「躺在床上」要怎麼說?
是 lie in bed 還是 lay on bed ?
有些單字,不止長得像、唸起來像,
就連意思都很接近!
碰到這些字時,連英文母語人士都會搞混
英文中到底還有哪些容易混淆的單字呢?
lie vs. lay
首先讓我們來看看幾個中文句子:
她躺在床上。
我把頭放在桌子上。
我放了一盆花在桌上。
這隻狗躺在我的腳邊。
以上這四個句子用 lie 或是 lay 要怎麼翻譯成英文呢?
當我們看到英文的 lie 和 lay 或許會覺得很容易混淆,但其實在中文中,「放」(lay)和「躺」(lie)有很明顯的區別。因此想要清楚分辨這兩個字,第一步能做的就是看中文的句意。