2016年7月20日 星期三

lie, lay, laid 總是分不清楚?三組最常搞混的單字一次搞定!

「躺在床上」要怎麼說?
是 lie in bed 還是 lay on bed ?
有些單字,不止長得像、唸起來像,
就連意思都很接近!
碰到這些字時,連英文母語人士都會搞混
英文中到底還有哪些容易混淆的單字呢?

lie vs. lay

首先讓我們來看看幾個中文句子:
她躺在床上。
我把頭放在桌子上。
我放了一盆花在桌上。
這隻狗躺在我的腳邊。
以上這四個句子用 lie 或是 lay 要怎麼翻譯成英文呢?
當我們看到英文的 lie 和 lay 或許會覺得很容易混淆,但其實在中文中,「放」(lay)和「躺」(lie)有很明顯的區別。因此想要清楚分辨這兩個字,第一步能做的就是看中文的句意。

lie 躺 ; 臥

現在式 lie(現在進行式 lyingb>)
My dog likes to lie next to my feet when I’m sitting and working.
我的狗喜歡在我坐著辦公的時候躺在我的腳邊。
過去式 lay
Since today is Sunday, I woke up and lay in bed until 12 pm.
因為今天是星期天,我起床後一直躺在床上直到中午 12 點。
過去分詞 lain
Annie has lain in bed all day because she is sick.
Annie 因為生病所以已經躺在床上一整天了。
*補充: lie 還有另一個意思是「撒謊」。當 lie 作為這個意思的時候,它的動詞變化就是規則的。
現在式 lie(現在進行式 lying)
過去式 lied
I can’t believe you’ve lied to me!
我不敢相信你居然騙了我!
過去分詞 lied

lay 放;擱置

現在式 lay(現在進行式 layingb>)
I only slept for 2 hours last night. So if I can finish the exam earlier, I might lay my head on the table and rest for a bit.
我昨晚只睡了兩小時,所以如果我能早點寫完考卷,我可能會趴下然後休息一下。
過去式 laid
I bought some flowers this morning and laid them on the table for decoration.
我今天早上去買了花,並且把它們放在桌上作裝飾。
過去分詞 laid
I have laid some food on the dining table, so you can go grab something to eat if you’re hungry.
我放了一些食物在餐桌上,所以如果你餓的話可以去拿點東西吃。
這兩個字最容易搞混的部分在於 lie 的過去式和 lay 的現在式是一樣的。因為在這裡動詞的變化是不規則的,所以這一點就只能熟記!

想要清楚分辨 lie 和 lay 其實並不複雜,只要記住以下這一點:

lie:主詞 (I) + 動詞 (lie) in bed
lay:主詞 (I) + 動詞 (lay) + 受詞 (the flowers) on the table

引用:http://tw.blog.voicetube.com/archives/30637

沒有留言:

張貼留言